关于人工智能和人类繁荣的未来的思考
在我们思考人工智能的变革潜力时,人工智能的最新进展引发了我们的好奇和忧虑。人工智能为丰富我们的生活带来了巨大的希望,但这种期待与对可能出现的挑战和风险的忧虑交织在一起。为了培育一个利用人工智能造福人类和社会的未来,将一系列广泛的声音和观点汇聚在一起至关重要。
考虑到这一目标,我很荣幸地推出"人工智能文集",该文集由来自不同学科的杰出学者和专业人士撰写的20篇鼓舞人心的文章组成。该文集探讨了人工智能可以通过哪些不同的方式来造福人类,同时揭示了潜在的挑战。通过汇集这些不同的观点,我们的目标是激发发人深省的对话,鼓励合作努力,引导人工智能走向一个利用其潜力促进人类繁荣的未来。
2022年秋天,我在担任微软Aether委员会主席时,第一次遇到了GPT-4,一个了不起的大规模语言模型。Aether领导层和工程团队被允许提前接触OpenAI的最新创新,其任务是调查其使用的潜在挑战和更广泛的社会后果。我们的调查以微软的人工智能原则为基础,这些原则是委员会在2017年与微软的领导层合作建立的。我们对GPT-4的能力进行了全面分析,重点关注采用该技术的应用在安全、准确、隐私和公平方面可能带来的挑战。
GPT-4让我大吃一惊。我观察到了出乎意料的智能闪光,这些闪光超出了以前的人工智能系统所见。当与它的前身GPT-3.5--一个被数以千万计的人当作ChatGPT使用的模型--相比,我注意到能力上的重大飞跃。它解释我的意图并对许多提示提供复杂的答案的能力感觉就像一个"相变",唤起我在物理学中遇到的突发现象的想象。我发现GPT-4是一个多面手,具有整合传统上不同的概念和方法论的非凡能力。它无缝地将超越学科界限的想法编织在一起。
GPT-4的卓越能力引发了关于潜在破坏和不利后果的问题,以及造福人类和社会的机会。当我们更广泛的团队积极探索安全和公平问题时,我深入研究了医学、教育和科学领域的复杂挑战。越来越明显的是,这个模型和它的后继者--可能会在能力上表现出进一步的跳跃--拥有巨大的潜力来进行变革。这使我开始思考更广泛的社会影响。
围绕着艺术创作和归属、恶意行为者、工作和经济,以及我们还无法设想的未知未来,人们想到了一些问题。随着生成性人工智能工具的普及,人们可能会对不再是无与伦比的知识和艺术思想和创作的源泉作出反应?这些进步会如何影响我们的自我认同和个人愿望?在就业市场上可能会有什么短期和长期的后果?人们对人工智能系统所做的创造性贡献如何得到认可?恶意行为者可能如何利用这些新兴的力量来造成伤害?这些用途有哪些重要的潜在意外后果,包括那些我们可能还没有预见的后果?
同时,我想象着这样的未来:人们和社会可以通过利用这种技术以非同寻常的方式蓬勃发展,就像他们利用其他革命性的进步一样。这些变革性的影响包括从最初的认知工具--我们的共享语言,使前所未有的合作和协调--到科学和工程的工具,印刷术,蒸汽机,电力和互联网,最终达到今天人工智能的最新进展。
我们渴望与不同学科的其他人合作研究这些机会,因此在OpenAI的支持下,我们发起了"AI文集"项目。我们邀请了20位专家来探索GPT-4的能力,并思考未来版本对人类的潜在影响。每位参与者都被授予对GPT-4的早期保密访问权,提供教育、科学探索和医学方面的案例研究,这些案例来自我的探索,并被要求专注于两个核心问题:
这项技术和它的后继者可能对人类的繁荣做出怎样的贡献?作为社会,我们如何才能最好地引导技术,为人类实现最大的利益?在我2022年11月在密歇根大学的坦纳讲座中提出的观点基础上(智能的弧线:人类与它的理性和想象力工具),这些问题强调了长期思考的重要性,并对人工智能丰富人类生活的潜力保持乐观的态度。我们可以释放出巨大的潜在利益。但为了实现这种潜力,我们必须创造技术创新和政策,以防止恶意使用和意外后果。
这本文集证明了设想和合作的承诺,以及在塑造人工智能的未来时不同观点的重要性。这20篇文章提供了大量的见解、希望和关切,说明了随着人工智能的快速发展而产生的复杂性和可能性。
当你阅读这些文章时,我鼓励你对新的想法保持开放,参与深思熟虑的对话,并为正在进行的关于利用人工智能技术造福和赋予人类权力的讨论提供你的见解。人工智能的未来不是一条预先确定的道路,而是我们必须以智慧、远见和深刻的责任感共同驾驭的旅程。我希望这些文章中的观点有助于我们对我们所面临的挑战和机遇的集体理解。它们可以帮助指导我们努力创造一个人工智能系统补充人类智力和创造力以促进人类繁荣的未来。
欢迎来到"AI文集"。愿它能激励你,挑战你,并点燃有意义的对话,引导我们走向一个以创造性和有价值的方式利用人工智能而使人类繁荣的未来。
从今天开始,我们将在每周初发布四篇新文章。完整的"AI文集"将于2023年6月26日推出。
作为微软的首席科学官,埃里克-霍维茨带头在全公司范围内开展活动,在科学前沿、技术和社会的交汇处驾驭机遇和挑战。他因对人工智能理论和实践的贡献而闻名,包括在开放世界的复杂性中研究人工智能的原理和应用。
这些文章中所表达的观点、意见和建议仅代表作者本人,并不一定反映任何其他实体或组织的官方政策或立场,包括微软和OpenAI。作者对其文章中提出的信息和论点的准确性和原创性负全责。参与"AI文集"是自愿的,没有向作者提供任何奖励或补偿。
标签人工智能
人工智能将如何影响翻译行业的未来
最近,人工智能领域相关技术不断取得新突破,AI翻译的相关应用程序和软件也日益丰富。除了谷歌翻译等几款近年流行的翻译软件外,ChatGPT等新的AI工具也越来越多地应用于语言翻译,甚至可生成更准确、更流畅的翻译文本。
人工智能将如何影响翻译行业?围绕相关话题,中新社“东西问”此前在巴黎专访了北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平。
现将访谈实录摘要如下:中新社记者:我们看到人工智能在翻译领域的应用越来越多,特别是ChatGPT等AI新技术的影响力越来越大。AI未来是否会给人工翻译带来较大冲击?
刘和平:在我看来,人工智能的发展可以和手机的发展作一些类比。手机问世最初只具备通话功能;随着技术的发展,手机的功能越来越多,然而手机发展到现在也无法代替人。人工智能也是同样的道理。ChatGPT或许可以被认为给人工翻译带来了冲击,但事实上相关技术在给人类提供更多帮助,并不能取代人工。人类也在这一过程中与时俱进。
在翻译领域,AI能够给人类提供更多的翻译服务。每个人的翻译水平不尽相同,如果一个人的某个语种的翻译水平不如AI,那他的相关工作就要被AI翻译所代替。未来翻译行业需要更多高端翻译,就是说人工翻译出的译文既要翻译出原文的基本信息,也要翻译出原文的情感。
我已经使用ChatGPT进行了翻译方面的很多试验。它可以平整地把原文翻译出来,能够做到没有语法错误,但是这种AI翻译出的译文是没有情感的。我想要通过原文表达的喜怒哀乐,AI译文终归无法完全表达出来,至少目前是这样。人工翻译应在“创新”和“情感”上为自身发展留好位置。
中新社记者:但社会各界存在某种担心,即人工翻译未来是不是会真的被人工智能所取代?
刘和平:现在翻译专业的学生和家长都对此有些担心,社会舆论同样对此担心,我个人觉得这种担心是没有必要的。AI翻译永远无法代替人工翻译。我们早年写文章使用稿纸,后来使用电脑,再后来开始用语音识别技术。随着技术的进步,我们的生产力是在不断提高,现在人们显然不愿意再退回到使用稿纸写文章的时代。因此我建议青年学子应该面向未来,拥抱技术,充分发掘出人的价值。
未来也许90%的翻译都可能由翻译软件来做,但剩下的10%仍需要水平更高的翻译人才去完成,总归需要有人来实现这“最后一公里”的翻译工作。因此这就对翻译人才的培养提出了更高要求。AI技术日新月异,即使已退休,但我现在一直在相关领域继续学习和探索。
试验后,我就在思考ChatGPT在翻译方面有哪些不足,相对于这些不足,我的优势又在哪里,所以我得出AI翻译无法代替人工翻译的结论。
中新社记者:比如在文学翻译方面,人工智能是否就无法取代您的工作?
刘和平:AI现在能做一些文学方面的翻译,但译文很平淡。作者想通过文学作品表达出来的情感,AI是翻译不出来的。
因此我告诉学生,对于技术的发展,不要害怕,所要做的是去提升个人能力,学会把AI利用好,让这项技术给翻译“插上另一双翅膀”,这样就能“飞得更高”。
中新社记者:在2018年,中国外文局就与科大讯飞合作共建人工智能翻译平台,美国也在积极投入巨资研发人工智能翻译平台。据您了解,目前人工智能翻译平台的水平如何?
刘和平:以前我使用谷歌翻译比较多,主要是中文、英语、法语等语言的互译,一些外国软件的欧洲语言互译较好。现在学生中使用DeepL翻译比较多,质量也还不错,但究竟好到什么程度仍有待商榷。总的来说AI翻译平台的欧洲语言互译完成度较高,但东西方语言之间的互译,完成度就相对差一些。这些翻译平台译文的基本问题主要是比较累赘、句子之间衔接和逻辑性都比较差。尽管没有大的语法错误,但译文的整体感觉还是比较生硬。
AI翻译平台有自我学习的功能,我们之前和微软做过相关的翻译试验,在会议开始前先把主讲人的演示文稿输入平台,让平台提前了解将要翻译的大致内容,AI翻译平台对会议翻译的错误率就会明显降低。这和人工翻译有一定的相似性。但AI翻译平台无法做到完全准确的翻译。对于多语种的同声传译,AI翻译平台也是无法处理的。
2019年7月,科大讯飞代表团携讯飞翻译机、讯飞智能办公本等人工智能产品和合作伙伴智能机器人产品亮相2019澳中(墨尔本)博览会,全方位展现科大讯飞及生态合作企业在人工智能领域的成果。张晓理摄中新社记者:您主持研发“面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用开发”,该项目以2022年北京冬奥会、冬残奥会为契机,设有中文、英语、法语、日语、韩语、俄语、阿拉伯语、西班牙语8个语种的术语库。为何要建立该术语库?是否达到预期?是否还会应用到其他活动中?
刘和平:北京冬奥组委在2017年开展了北京冬奥会语言行动计划,北京语言大学设立了相应的项目,旨在服务冬奥会。在2021年我们交付了“面向冬奥会的跨语言术语库”第三版,在2022年北京冬奥会、冬残奥会期间发挥了相应的作用。
跨语言术语库的研发实际上是一项开创性的工作。此前每届奥运会开过之后,所有的相关语言方面的技术资料就都已散失难寻,北京举办冬奥会则提供了一个难得的契机,我们藉此开发了这个跨语言术语库。国际奥委会确定北京冬奥会要使用这8个语种,我们相应成立了8个语种的专家组,定期开会研究推进相关的术语库研发工作,最终编纂了对应8个语种的术语共计13.2万条。这是全球第一个与冬奥会相关的多语种智能化平台,涵盖冬奥会核心术语、运营术语及常用词汇,填补了冬奥术语的空白。
我们希望术语库在完成服务北京冬奥会的任务后,能够成为国际奥林匹克运动的语言遗产,未来举行的冬奥会也可以借鉴利用。我个人希望今后该术语库在国家支持下,能够扩展成为国家专项体育运动跨语言术语平台,例如足球、网球、马拉松赛等。接下来如果要将术语库应用到其他体育活动比如杭州亚运会、巴黎奥运会,还应再增添相关内容。相关平台建设的思路已经很清晰,将来有进一步推广的空间。
中新社记者:该术语库是否能应用于人工智能场景中?
刘和平:是的,“面向冬奥会的跨语言术语库”并不是简单的词汇平台,更多的是像百科知识那样呈现,查询相关词条的时候能够提供相应的语境。我们可以了解在什么背景下使用相关词汇。北京语言大学和清华大学还在研发与AI相关的其他科研项目,我们希望能将这些科研项目和术语库结合起来,发挥更大的效用。当然这还需要后期的持续投入。
受访者简介:北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平。李洋摄刘和平,北京语言大学高级翻译学院名誉院长、教授,巴黎高等翻译学院翻译学博士,法兰西棕榈教育骑士勋章获得者,中国翻译界的权威专家。她是“面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用开发”的项目负责人。主要研究方向为翻译学、翻译理论与教学、中法跨文化研究。
来源:中国新闻社
流程编辑:tf032
如遇作品内容、版权等问题,请在相关文章刊发之日起30日内与本网联系。版权侵权联系电话:010-85202353