博舍

刘和平:人工智能将如何影响翻译行业的未来 讯飞人工智能翻译

刘和平:人工智能将如何影响翻译行业的未来

中新社巴黎6月27日电题:人工智能将如何影响翻译行业的未来?

——专访北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平

中新社记者李洋

最近,人工智能领域相关技术不断取得新突破,AI翻译的相关应用程序和软件也日益丰富。除了谷歌翻译等几款近年流行的翻译软件外,ChatGPT等新的AI工具也越来越多地应用于语言翻译,甚至可生成更准确、更流畅的翻译文本。

人工智能将如何影响翻译行业?围绕相关话题,中新社“东西问”此前在巴黎专访了北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平。

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:我们看到人工智能在翻译领域的应用越来越多,特别是ChatGPT等AI新技术的影响力越来越大。AI未来是否会给人工翻译带来较大冲击?

刘和平:在我看来,人工智能的发展可以和手机的发展作一些类比。手机问世最初只具备通话功能;随着技术的发展,手机的功能越来越多,然而手机发展到现在也无法代替人。人工智能也是同样的道理。ChatGPT或许可以被认为给人工翻译带来了冲击,但事实上相关技术在给人类提供更多帮助,并不能取代人工。人类也在这一过程中与时俱进。

在翻译领域,AI能够给人类提供更多的翻译服务。每个人的翻译水平不尽相同,如果一个人的某个语种的翻译水平不如AI,那他的相关工作就要被AI翻译所代替。未来翻译行业需要更多高端翻译,就是说人工翻译出的译文既要翻译出原文的基本信息,也要翻译出原文的情感。

我已经使用ChatGPT进行了翻译方面的很多试验。它可以平整地把原文翻译出来,能够做到没有语法错误,但是这种AI翻译出的译文是没有情感的。我想要通过原文表达的喜怒哀乐,AI译文终归无法完全表达出来,至少目前是这样。人工翻译应在“创新”和“情感”上为自身发展留好位置。

中新社记者:但社会各界存在某种担心,即人工翻译未来是不是会真的被人工智能所取代?

刘和平:现在翻译专业的学生和家长都对此有些担心,社会舆论同样对此担心,我个人觉得这种担心是没有必要的。AI翻译永远无法代替人工翻译。我们早年写文章使用稿纸,后来使用电脑,再后来开始用语音识别技术。随着技术的进步,我们的生产力是在不断提高,现在人们显然不愿意再退回到使用稿纸写文章的时代。因此我建议青年学子应该面向未来,拥抱技术,充分发掘出人的价值。

未来也许90%的翻译都可能由翻译软件来做,但剩下的10%仍需要水平更高的翻译人才去完成,总归需要有人来实现这“最后一公里”的翻译工作。因此这就对翻译人才的培养提出了更高要求。AI技术日新月异,即使已退休,但我现在一直在相关领域继续学习和探索。

试验后,我就在思考ChatGPT在翻译方面有哪些不足,相对于这些不足,我的优势又在哪里,所以我得出AI翻译无法代替人工翻译的结论。

中新社记者:比如在文学翻译方面,人工智能是否就无法取代您的工作?

刘和平:AI现在能做一些文学方面的翻译,但译文很平淡。作者想通过文学作品表达出来的情感,AI是翻译不出来的。

因此我告诉学生,对于技术的发展,不要害怕,所要做的是去提升个人能力,学会把AI利用好,让这项技术给翻译“插上另一双翅膀”,这样就能“飞得更高”。

中新社记者:在2018年,中国外文局就与科大讯飞合作共建人工智能翻译平台,美国也在积极投入巨资研发人工智能翻译平台。据您了解,目前人工智能翻译平台的水平如何?

刘和平:以前我使用谷歌翻译比较多,主要是中文、英语、法语等语言的互译,一些外国软件的欧洲语言互译较好。现在学生中使用DeepL翻译比较多,质量也还不错,但究竟好到什么程度仍有待商榷。总的来说AI翻译平台的欧洲语言互译完成度较高,但东西方语言之间的互译,完成度就相对差一些。这些翻译平台译文的基本问题主要是比较累赘、句子之间衔接和逻辑性都比较差。尽管没有大的语法错误,但译文的整体感觉还是比较生硬。

AI翻译平台有自我学习的功能,我们之前和微软做过相关的翻译试验,在会议开始前先把主讲人的演示文稿输入平台,让平台提前了解将要翻译的大致内容,AI翻译平台对会议翻译的错误率就会明显降低。这和人工翻译有一定的相似性。但AI翻译平台无法做到完全准确的翻译。对于多语种的同声传译,AI翻译平台也是无法处理的。

▲2019年7月,科大讯飞代表团携讯飞翻译机、讯飞智能办公本等人工智能产品和合作伙伴智能机器人产品亮相2019澳中(墨尔本)博览会,全方位展现科大讯飞及生态合作企业在人工智能领域的成果。张晓理摄

中新社记者:您主持研发“面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用开发”,该项目以2022年北京冬奥会、冬残奥会为契机,设有中文、英语、法语、日语、韩语、俄语、阿拉伯语、西班牙语8个语种的术语库。为何要建立该术语库?是否达到预期?是否还会应用到其他活动中?

刘和平:北京冬奥组委在2017年开展了北京冬奥会语言行动计划,北京语言大学设立了相应的项目,旨在服务冬奥会。在2021年我们交付了“面向冬奥会的跨语言术语库”第三版,在2022年北京冬奥会、冬残奥会期间发挥了相应的作用。

跨语言术语库的研发实际上是一项开创性的工作。此前每届奥运会开过之后,所有的相关语言方面的技术资料就都已散失难寻,北京举办冬奥会则提供了一个难得的契机,我们藉此开发了这个跨语言术语库。国际奥委会确定北京冬奥会要使用这8个语种,我们相应成立了8个语种的专家组,定期开会研究推进相关的术语库研发工作,最终编纂了对应8个语种的术语共计13.2万条。这是全球第一个与冬奥会相关的多语种智能化平台,涵盖冬奥会核心术语、运营术语及常用词汇,填补了冬奥术语的空白。

我们希望术语库在完成服务北京冬奥会的任务后,能够成为国际奥林匹克运动的语言遗产,未来举行的冬奥会也可以借鉴利用。我个人希望今后该术语库在国家支持下,能够扩展成为国家专项体育运动跨语言术语平台,例如足球、网球、马拉松赛等。接下来如果要将术语库应用到其他体育活动比如杭州亚运会、巴黎奥运会,还应再增添相关内容。相关平台建设的思路已经很清晰,将来有进一步推广的空间。

中新社记者:该术语库是否能应用于人工智能场景中?

刘和平:是的,“面向冬奥会的跨语言术语库”并不是简单的词汇平台,更多的是像百科知识那样呈现,查询相关词条的时候能够提供相应的语境。我们可以了解在什么背景下使用相关词汇。北京语言大学和清华大学还在研发与AI相关的其他科研项目,我们希望能将这些科研项目和术语库结合起来,发挥更大的效用。当然这还需要后期的持续投入。(完)

受访者简介:

▲北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平。李洋摄

刘和平,北京语言大学高级翻译学院名誉院长、教授,巴黎高等翻译学院翻译学博士,法兰西棕榈教育骑士勋章获得者,中国翻译界的权威专家。她是“面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用开发”的项目负责人。主要研究方向为翻译学、翻译理论与教学、中法跨文化研究。

人工智能将如何影响翻译行业的未来

最近,人工智能领域相关技术不断取得新突破,AI翻译的相关应用程序和软件也日益丰富。除了谷歌翻译等几款近年流行的翻译软件外,ChatGPT等新的AI工具也越来越多地应用于语言翻译,甚至可生成更准确、更流畅的翻译文本。

人工智能将如何影响翻译行业?围绕相关话题,中新社“东西问”此前在巴黎专访了北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平。

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:我们看到人工智能在翻译领域的应用越来越多,特别是ChatGPT等AI新技术的影响力越来越大。AI未来是否会给人工翻译带来较大冲击?

刘和平:在我看来,人工智能的发展可以和手机的发展作一些类比。手机问世最初只具备通话功能;随着技术的发展,手机的功能越来越多,然而手机发展到现在也无法代替人。人工智能也是同样的道理。ChatGPT或许可以被认为给人工翻译带来了冲击,但事实上相关技术在给人类提供更多帮助,并不能取代人工。人类也在这一过程中与时俱进。

在翻译领域,AI能够给人类提供更多的翻译服务。每个人的翻译水平不尽相同,如果一个人的某个语种的翻译水平不如AI,那他的相关工作就要被AI翻译所代替。未来翻译行业需要更多高端翻译,就是说人工翻译出的译文既要翻译出原文的基本信息,也要翻译出原文的情感。

我已经使用ChatGPT进行了翻译方面的很多试验。它可以平整地把原文翻译出来,能够做到没有语法错误,但是这种AI翻译出的译文是没有情感的。我想要通过原文表达的喜怒哀乐,AI译文终归无法完全表达出来,至少目前是这样。人工翻译应在“创新”和“情感”上为自身发展留好位置。

中新社记者:但社会各界存在某种担心,即人工翻译未来是不是会真的被人工智能所取代?

刘和平:现在翻译专业的学生和家长都对此有些担心,社会舆论同样对此担心,我个人觉得这种担心是没有必要的。AI翻译永远无法代替人工翻译。我们早年写文章使用稿纸,后来使用电脑,再后来开始用语音识别技术。随着技术的进步,我们的生产力是在不断提高,现在人们显然不愿意再退回到使用稿纸写文章的时代。因此我建议青年学子应该面向未来,拥抱技术,充分发掘出人的价值。

未来也许90%的翻译都可能由翻译软件来做,但剩下的10%仍需要水平更高的翻译人才去完成,总归需要有人来实现这“最后一公里”的翻译工作。因此这就对翻译人才的培养提出了更高要求。AI技术日新月异,即使已退休,但我现在一直在相关领域继续学习和探索。

试验后,我就在思考ChatGPT在翻译方面有哪些不足,相对于这些不足,我的优势又在哪里,所以我得出AI翻译无法代替人工翻译的结论。

中新社记者:比如在文学翻译方面,人工智能是否就无法取代您的工作?

刘和平:AI现在能做一些文学方面的翻译,但译文很平淡。作者想通过文学作品表达出来的情感,AI是翻译不出来的。

因此我告诉学生,对于技术的发展,不要害怕,所要做的是去提升个人能力,学会把AI利用好,让这项技术给翻译“插上另一双翅膀”,这样就能“飞得更高”。

中新社记者:在2018年,中国外文局就与科大讯飞合作共建人工智能翻译平台,美国也在积极投入巨资研发人工智能翻译平台。据您了解,目前人工智能翻译平台的水平如何?

刘和平:以前我使用谷歌翻译比较多,主要是中文、英语、法语等语言的互译,一些外国软件的欧洲语言互译较好。现在学生中使用DeepL翻译比较多,质量也还不错,但究竟好到什么程度仍有待商榷。总的来说AI翻译平台的欧洲语言互译完成度较高,但东西方语言之间的互译,完成度就相对差一些。这些翻译平台译文的基本问题主要是比较累赘、句子之间衔接和逻辑性都比较差。尽管没有大的语法错误,但译文的整体感觉还是比较生硬。

AI翻译平台有自我学习的功能,我们之前和微软做过相关的翻译试验,在会议开始前先把主讲人的演示文稿输入平台,让平台提前了解将要翻译的大致内容,AI翻译平台对会议翻译的错误率就会明显降低。这和人工翻译有一定的相似性。但AI翻译平台无法做到完全准确的翻译。对于多语种的同声传译,AI翻译平台也是无法处理的。

2019年7月,科大讯飞代表团携讯飞翻译机、讯飞智能办公本等人工智能产品和合作伙伴智能机器人产品亮相2019澳中(墨尔本)博览会,全方位展现科大讯飞及生态合作企业在人工智能领域的成果。张晓理摄

中新社记者:您主持研发“面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用开发”,该项目以2022年北京冬奥会、冬残奥会为契机,设有中文、英语、法语、日语、韩语、俄语、阿拉伯语、西班牙语8个语种的术语库。为何要建立该术语库?是否达到预期?是否还会应用到其他活动中?

刘和平:北京冬奥组委在2017年开展了北京冬奥会语言行动计划,北京语言大学设立了相应的项目,旨在服务冬奥会。在2021年我们交付了“面向冬奥会的跨语言术语库”第三版,在2022年北京冬奥会、冬残奥会期间发挥了相应的作用。

跨语言术语库的研发实际上是一项开创性的工作。此前每届奥运会开过之后,所有的相关语言方面的技术资料就都已散失难寻,北京举办冬奥会则提供了一个难得的契机,我们藉此开发了这个跨语言术语库。国际奥委会确定北京冬奥会要使用这8个语种,我们相应成立了8个语种的专家组,定期开会研究推进相关的术语库研发工作,最终编纂了对应8个语种的术语共计13.2万条。这是全球第一个与冬奥会相关的多语种智能化平台,涵盖冬奥会核心术语、运营术语及常用词汇,填补了冬奥术语的空白。

我们希望术语库在完成服务北京冬奥会的任务后,能够成为国际奥林匹克运动的语言遗产,未来举行的冬奥会也可以借鉴利用。我个人希望今后该术语库在国家支持下,能够扩展成为国家专项体育运动跨语言术语平台,例如足球、网球、马拉松赛等。接下来如果要将术语库应用到其他体育活动比如杭州亚运会、巴黎奥运会,还应再增添相关内容。相关平台建设的思路已经很清晰,将来有进一步推广的空间。

中新社记者:该术语库是否能应用于人工智能场景中?

刘和平:是的,“面向冬奥会的跨语言术语库”并不是简单的词汇平台,更多的是像百科知识那样呈现,查询相关词条的时候能够提供相应的语境。我们可以了解在什么背景下使用相关词汇。北京语言大学和清华大学还在研发与AI相关的其他科研项目,我们希望能将这些科研项目和术语库结合起来,发挥更大的效用。当然这还需要后期的持续投入。

受访者简介:

北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平。李洋摄

刘和平,北京语言大学高级翻译学院名誉院长、教授,巴黎高等翻译学院翻译学博士,法兰西棕榈教育骑士勋章获得者,中国翻译界的权威专家。她是“面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用开发”的项目负责人。主要研究方向为翻译学、翻译理论与教学、中法跨文化研究。

来源:中国新闻社

流程编辑:tf032

如遇作品内容、版权等问题,请在相关文章刊发之日起30日内与本网联系。版权侵权联系电话:010-85202353

讯飞星火认知大模型将亮相2023世界人工智能大会

科大讯飞将展示大模型核心能力及其在教育、医疗、办公、工业等领域的最新应用成果

WAIC2023世界人工智能大会

人工智能发展如火如荼,大模型诞生风起云涌,2023世界人工智能大会以“智联世界,生成未来”为主题,充分发挥大会“科技风向标、应用展示台、产业加速器、治理议事厅”的重要作用,汇聚融通全球人工智能领域思想智慧、前沿技术、产业动向和人文生态。今年大会特别汇聚国内外大模型明星团队、大咖嘉宾,30余个大模型重磅登场交流,核心开发团队围绕大模型路径分享观点;全球领军企业大模型团队重磅亮相,展示大模型赋能各行各业的多元生态,并首次设置“迈向通用人工智能”主题展区。

本篇将向你介绍由科大讯飞带来的星火认知大模型及其行业应用,展示大模型核心能力及其在教育、医疗、办公、工业等领域的最新应用成果。除在科大讯飞展区之外,星火大模型也将在AI大模型技术专区和华为展区亮相,让更多与会嘉宾感受大模型的魅力。

时间/地点

SEEYOUAT

展览时间/DATE

7月6日-8日

展览地点/LOCATION

世博展览馆H2-B121

WAIC2023展品亮点抢先看科大讯飞01亮点展品一:星火认知大模型今年5月6日,科大讯飞发布星火认知大模型,并展示了文本生成、语言理解、知识问答、逻辑推理、数学知识等七大核心能力。发布以来核心能力持续迭代,6月9日又发布星火认知大模型V1.5,不仅各项能力持续提升,且突破开放式知识问答,多轮对话、逻辑和数学能力再升级。在科大讯飞展台,除了可以体验到星火大模型的核心能力,用户还可以了解星火大模型在教育、医疗、办公、数字员工、汽车、金融、工业等多场景的应用成果。

优势特点:科大讯飞推出认知大模型的星火应用APP、小程序和H5,用户可以通过不同入口使用。近日,讯飞星火APP成功上架AppStore、华为、小米、OPPO、vivo、腾讯应用宝等应用商城,已成为第一家全面覆盖安卓和ios主流应用市场的国产大模型。为了方便用户使用,讯飞星火推出助手中心,已涵盖包括职场、营销、创作、生活、点评、招聘、学习、客服、趣味、出行、公文、情感、脑暴等各类场景的1000+智能助手。用户进入小助手即可快速发出指令,即刻拥有随身智能助手。

02亮点展品二:数字人新闻官在上海世博中心和世博展览馆服务台,科大讯飞也为大会打造了数字人新闻官,在星火大模型的加持下,它可以与观众更自然的实时交互,介绍大会相关信息。此外,讯飞听见同传也将为大会开幕式及主论坛提供实时语音转写翻译服务,方便中外友人获取信息与加强交流。

03亮点展品三:讯飞AI学习机在星火大模型加持下,讯飞AI学习机可以让AI像老师一样批改作文,像口语老师一样实景对话。用户还可以体验最新发布的星火语伴APP,它可以进行开放式对话、情景交流,像口语老师一样陪练,并进行实时口语纠错。04亮点展品四:会议室智能终端在办公场景,科大讯飞将亮相搭载大模型的会议室智能终端——讯飞听见智慧屏畅享版。它可以实现动态会议记录、会议内容自动整理输出,一键生成多种类型的会议文案,助力用户高效办公。讯飞智能办公本根据手写要点自动生成会议纪要,对会议内容进行语篇规整,提升办公效率。用户还可以体验讯飞听见写作,它可以自动将音视频文件转化为文字的同时,对内容进行深度分析,实现品宣文案、会议纪要等文本的快速输出。05亮点展品五:讯飞医疗在医疗场景,基于迭代优化的大模型技术,讯飞医疗全面升级医疗诊后康复管理平台,将专业的诊后管理和康复指导延伸到院外。它为患者生成个性化的康复计划,并通过智能语音、小程序敦促患者执行、及时收集患者病情,自动调整患者的康复计划。同时,结合患者的病历数据提供咨询服务,在保障患者安全的前提下,提升医生管理患者效率,服务更多患者。06亮点展品六:工业大模型“羚机一动”在工业场景,羚羊工业互联网平台结合工业产业的发展现状,亮相工业大模型“羚机一动”,助力供需高效匹配。中小企业在羚羊平台上自由发布需求,羚机一动不仅可以通过分析给出相应问题解答和建议,并可以实现海量资源的精准匹配,帮助企业找到解决问题的方案、专家等。

此外,用户还可以近距离感受虚拟人智能交互机,它面向政企、金融、文旅等领域,提供AI虚拟人用于与用户完成“面对面”互动交流、业务咨询、智能问答和服务导览等交互服务,可以提升客户服务效率、创新服务体验、降低服务综合成本。

认知大模型已成为通用人工智能的曙光。作为人工智能国家队之一,科大讯飞正凭借“1+3+1创新体系”,依托自主可控的大模型训练基座,推动大模型持续进化,让大模型赋能千行百业,引领产业变革。

扫描二维码抢先报名参会

讯飞星火认知大模型将亮相2023世界人工智能大会

0分享至南派资讯:以“智联世界生成未来”为主题的2023世界人工智能大会将于7月6日-8日在上海举行。科大讯飞将携带星火认知大模型及行业应用亮相本次大会,展示大模型核心能力及教育、医疗、办公、工业等领域最新应用成果。科大讯飞展区之外,星火大模型也将在AI大模型技术专区和华为展区亮相,让更多与会嘉宾感受大模型的魅力。

注:科大讯飞展位位于上海世博展览馆H2-B121

在上海世博中心和世博展览馆服务台,科大讯飞也为大会打造了数字人新闻官,在星火大模型的加持下,它可以与观众更自然的实时交互,介绍大会相关信息。此外,讯飞听见同传也将为大会开幕式及主论坛提供实时语音转写翻译服务,方便中外友人获取信息与加强交流。

今年5月6日,科大讯飞发布星火认知大模型,并展示了文本生成、语言理解、知识问答、逻辑推理、数学知识等七大核心能力。发布以来核心能力持续迭代,6月9日又发布星火认知大模型V1.5,不仅各项能力持续提升,且突破开放式知识问答,多轮对话、逻辑和数学能力再升级。

科大讯飞还推出星火APP、小程序和H5,用户可以通过不同入口使用。近日,讯飞星火APP成功上架AppStore、华为、小米、OPPO、vivo、腾讯应用宝等应用商城,已成为第一家全面覆盖安卓和ios主流应用市场的国产大模型。

为了方便用户使用,讯飞星火推出助手中心,已涵盖包括职场、营销、创作、生活、点评、招聘、学习、客服、趣味、出行、公文、情感、脑暴等各类场景的1000+智能助手。用户进入小助手即可快速发出指令,即刻拥有随身智能助手。

在科大讯飞展台,除了可以体验到星火大模型的核心能力,用户还可以了解星火大模型在教育、医疗、办公、数字员工、汽车、金融、工业等多场景的应用成果。在此前中国信通院发布的大模型优秀应用案例中,科大讯飞AI学习机、智能办公本和智能RPA三个应用案例被评为大模型优秀应用案例。

在星火大模型加持下,讯飞AI学习机可以让AI像老师一样批改作文,像口语老师一样实景对话。用户还可以体验最新发布的星火语伴APP,它可以进行开放式对话、情景交流,像口语老师一样陪练,并进行实时口语纠错。

在办公场景,科大讯飞将亮相搭载大模型的会议室智能终端——讯飞听见智慧屏畅享版。它可以实现动态会议记录、会议内容自动整理输出,一键生成多种类型的会议文案,助力用户高效办公。讯飞智能办公本根据手写要点自动生成会议纪要,对会议内容进行语篇规整,提升办公效率。用户还可以体验讯飞听见写作,它可以自动将音视频文件转化为文字的同时,对内容进行深度分析,实现品宣文案、会议纪要等文本的快速输出。

在医疗场景,基于迭代优化的大模型技术,讯飞医疗全面升级医疗诊后康复管理平台,将专业的诊后管理和康复指导延伸到院外。它为患者生成个性化的康复计划,并通过智能语音、小程序敦促患者执行、及时收集患者病情,自动调整患者的康复计划。同时,结合患者的病历数据提供咨询服务,在保障患者安全的前提下,提升医生管理患者效率,服务更多患者。

在工业场景,羚羊工业互联网平台结合工业产业的发展现状,亮相工业大模型“羚机一动”,助力供需高效匹配。中小企业在羚羊平台上自由发布需求,羚机一动不仅可以通过分析给出相应问题解答和建议,并可以实现海量资源的精准匹配,帮助企业找到解决问题的方案、专家等。

此外,用户还可以近距离感受虚拟人智能交互机,它面向政企、金融、文旅等领域,提供AI虚拟人用于与用户完成“面对面”互动交流、业务咨询、智能问答和服务导览等交互服务,可以提升客户服务效率、创新服务体验、降低服务综合成本。

认知大模型已成为通用人工智能的曙光。作为人工智能国家队之一,科大讯飞正凭借“1+3+1创新体系”,依托自主可控的大模型训练基座,推动大模型持续进化,让大模型赋能千行百业,引领产业变革。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice:Thecontentabove(includingthepicturesandvideosifany)isuploadedandpostedbyauserofNetEaseHao,whichisasocialmediaplatformandonlyprovidesinformationstorageservices.

/阅读下一篇/返回网易首页下载网易新闻客户端

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。

上一篇

下一篇