人工智能翻译在文学翻译上有哪些不足
原标题:人工智能翻译在文学翻译上有哪些不足?人工智能翻译又称机器翻译,是指运用人工智能的方法和手段,通过计算机途径而非人工的手段,将一种自然语言转换成另外一种目标自然语言的技术。
人工智能翻译的产生,是人类文明的一大进步,它极大地方便了世界各国人民的交流。
随着技术的发展,现在的人工智能翻译技术已经可以帮助人们,完成对一些基础语句的翻译。
不过,对于文学作品,人工智能翻译技术目前还没办法翻译的很好。这是因为文学作品中包括了大量的想象、隐喻、比较,而这是人工智能翻译所无法理解的。
比如下面这个文学作品翻译的例子:
Aliquidprisonerpentinwallsofglass,
Beauty’seffectwithbeautywerebereft,
Noritnornoremembrancewhatitwas.(莎士比亚十四行诗第5首部分)
用谷歌翻译后的结果为:
然后不是夏天的蒸馏了
一个液体囚犯被压在玻璃墙上,
美丽对美的影响是失去的,
它也不是纪念它是什么。
梁宗岱先生将其译为:
那时候如果夏天尚未经提炼,
展开全文让它凝成香露锁在玻璃瓶里
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起。
对比一下人工智能翻译与人工翻译的结果,可以很明显地看出其中的差别。人工智能翻译因为无法理解诗歌的断行,使得它没办法正确地处理语句,翻译出来的内容是混乱而不合逻辑的。
而梁宗岱先生作为著名诗人,则熟知诗歌的韵律、知识,因此他能翻译出易于理解且具有美感的诗句。
由此可见,对于文学作品的翻译,需要译者具备一定的文学修养水平和阅读基础,最好自己也要有创作的经历,这样才能把握住作品中的“醍醐味”。
不过,这种标准对于译者来说都算是苛刻的,更不用说是人工智能翻译了。因此短期来看,人工智能翻译是没办法取代人类在文学作品翻译中的地位的。返回搜狐,查看更多
责任编辑: