迎接人工智能对翻译专业的挑战: 上外英语学院《翻译与技术》课程的开设与收获
每次人工智能技术有新成果发布时,都会引发“未来哪些职业最有可能被人工智能取代”的讨论热潮,而翻译多半会位列其中。不但外界屡屡质疑设立翻译专业的必要性,更有部分学生受其影响而动摇,也开始怀疑自己花数年时间学习翻译的意义所在。
上外英语学院积极应对人工智能对翻译专业可能带来的挑战,深入思考如何利用人工智能带来的新技术,改革传统的翻译教学模式,加强翻译专业建设,培养机器无法替代的翻译专业人才。早在去年秋季学期,学院就为本科学生开设了“翻译与技术”专业选修课程,由青年骨干教师赵璧博士担任主讲。该课程除讲授翻译技术的相关理论知识以及实践应用外,重点探讨以机器翻译为代表的人工智能对译员知识结构、翻译人才培养和翻译行业运作模式所带来的影响。学完该课程以后,同学们对人工智能和翻译之间的关系有了更清晰、更深入的认识。
英语学院设立的《翻译与技术》课程,每学年的秋季学期开课,共分为搜索、术语、记忆库、机译和本地化四大板块内容。实践技巧和软件操作部分采用教师演示—学生操作—课后复习—周期性测验的教学模式进行。课程旨在帮助学生了解翻译技术的特点和发展趋势,培养学生运用各种翻译技术和工具的能力,提高学生的翻译技术素养,为其将来从事相关职业和研究打下坚实的基础。
经过一学期的课程,很多同学认识到,翻译中的人工智能是一个广义的概念,主要包括计算机辅助人工翻译和机器翻译两大类。其中,计算机辅助翻译在统一术语,避免重复劳动方面有着明显的优势,能够帮助译员节省大量时间,提高翻译效率。16级翻译专业的刘彦青同学认为,在说明书的翻译领域,计算机辅助翻译优势显著:“同品牌不同型号两个产品的说明书在性能介绍和使用方法上有大量重合,如果有其中一个版本的翻译记忆库,那么另一版本的翻译就能在记忆库的基础上进行编辑修改,节省翻译时间。”此外,他还提到了机辅翻译在统一术语上的优点:“对于需要分工完成的翻译项目,只要建立术语库,机器就可以避免术语前后翻译不一致的现象。这将节省人工查找更正的时间,并大大降低错误率。”因此,在这个注重效率的时代,如果是以应用型翻译、大型翻译项目为职业目标,那么正如郝珈琪同学所说,“(我深深体会到)熟练运用机辅软件是一位专业笔译员必须具备的技能。”
但普通大众则往往把人工智能等同理解为谷歌、百度等机器翻译。英语专业学生吴佩珊表示,人脑在运行速度、存储容量和运行成本上确实难以与机器翻译相抗衡:“机器可以在几秒钟之内将大段文字翻译成大致可读的译文,翻译人才的水平再高也不能如此迅速地产出译文。”
但同学们亲身对机器翻译进行过评测和译后编辑之后,却更清晰地认识到了机器翻译的不足。比如英语专业的李金玮同学举了机器翻译无法辨别一词多义的例子:“我对‘小熊猫’的英文翻译印象深刻。在一篇介绍动物园特色物种的文章翻译中,‘小熊猫’指的是‘红熊猫(redpanda),’是不同于国宝熊猫的另一种小型哺乳动物。而机器翻译只能根据字面意思将其翻译为 ‘smallpanda,’也就是国宝熊猫的幼崽,而这就偏离了原文。这些错误是机器自检无法发现的,还得靠人工修改。一篇文章翻译下来,编辑者的工作量其实占了将近一半。”刘彦青同学也回忆了课上的两个让他印象很深刻的“原文出错”的例子:“第一次是原文作者的数学不太好,把倍数搞错了,因此我们翻译时需要将它改正过来,但机器翻译并不能做到。第二次是一篇论文,作者自己翻译引用了一篇外国的文献,但是他自己翻错了,当我找到原文,发现根本不是这样子的,如果交给机器翻译的话,它只会错上加错。因此如果原文本身有问题,机器翻译就不可能做出好的译文。”孟蕾同学则认为机器翻译在文本类型上存在着明显的局限性:“机器翻译比较适合翻译术语固定的文本,而翻译的演讲稿可能还远远谈不上可接受,更遑论风格众多、思想丰富的文学文本。”
对于未来的发展趋势,同学们普遍认为,取长补短的人机合作将是主流方向。陈杰同学认为:“未来的翻译人才应该是兼具理性和感性的,既能与非常‘直率’的机器交流,提升自己的工作效率,又能具备高层次跨文化意识,体会人类本真的情感,进而打磨自己的翻译质量。”刘彦青同学说:“我们要争取做高层次的翻译人才,并广泛学习关于人工智能的知识,并加以应用,这样才能适应新时代的发展。”
至于未来以机器翻译为代表的人工智能是否会抢了人工翻译的“饭碗”,学完“翻译与技术”课以后,同学们纷纷表示并不担心。李金玮同学说:“真正的翻译人才有头脑,会思考,会变通,这是机器所无法取代的。”吴佩珊同学乐观地表示:“在可以预见的未来,人工智能不太可能一下子跳出大数据喂养的框架进阶到复刻人类认知能力的地步,所以笔译翻译人才完全不用担心AI会抢了自己的饭碗,反而是AI的发展能够逐渐淘汰掉混迹于低端市场扰乱市价的‘译员’,为真正有能力的译员创造一个更为良好的就业生态。”朱雨婷同学则甚至“感恩”人工智能的出现:“在人工智能的出现帮助我们摆平枯燥乏味的一手文字处理、解锁更高效的工作流程、从而解放被困在不健康的基础翻译岗位上的人力以前,我们或许都忘了:翻译本可以是一项创造性工作。人工智能翻译的出现倒逼我们反思自己的技能价值、目的和创造力;反思什么才是翻译真正能够、且应该创造的价值。”刘彦青同学则更是信心满满:“翻译这门行业,也许永远不可能被人工智能所取代。”
“翻译与技术”课程的主讲教师赵璧老师表示:看到同学们对人工智能和翻译之间的关系能有这么全面而深刻的理解,感到非常欣慰。人工智能的飞速发展对于翻译人才的培养模式提出了很大的挑战,未来的翻译人才一定是全面具备语言素养、文化素养和技术素养的高层次人才。外语类高校是翻译人才培养的重镇,上外更是如此。我们不应畏惧人工智能的挑战,而应充分利用人工智能之所长,掌握技术,而超越技术,不断改进翻译教学方式,以培养更多人工智能所无法替代的高端翻译人才。
(来源:英语学院)
人工智能翻译:只能辅助无法取代人类的原因
人工智能翻译:只能辅助无法取代人类的原因2020年2月22日图像来源,Google谷歌、微软、有道、讯飞……翻译软件越来越普及,质量越来越高,但要取代人类在翻译界的地位?机器在翻译领域的应用越来越广已经没有疑问,可以看见机器在部分领域部分取代人工翻译正在发生,在一些高等学府的现代语言学位课程中也有了一席之地。但准确地说,在翻译界机器仍处于辅助地位,还是工具,电脑辅助翻译(CAT)工具。迄今为止CAT最大的贡献是让人类摆脱了简单重复的劳务;它主要还是扮演辅助角色,因为人类的语言系统既恢弘又精密,温度和色调的丰富多彩及千变万化,机器一时半会儿还无法完全掌握。聊天机器人最难理解的十大词汇人工智能时代下人类所剩的最后价值人工智能面临的最大挑战不是技术?图像来源,GettyImages图像加注文字,谷歌无线翻译耳机被戏称为“翻译神器”
可以用美国初创公司WaverlyLabs首席执行官安德鲁·奥乔亚(AndrewOchoa)的两句话为例。这家公司生产翻译耳机。英语原文:"Ithastakendecadesofresearchtocreateaframeworkofalgorithmsdesignedtorecognisepatternsinthesamewayasthehumanbrain-aneuralnetwork,"saysAndrewOchoa,chiefexecutiveofUSstart-upWaverlyLabs,whichproducestranslationearpieces."Combiningthatwithspeechrecognitiontechnologyhasallowedustomakeahugeleapforwardintermsofaccuracy."谷歌翻译:美国初创公司WaverlyLabs首席执行官安德鲁·奥乔亚(AndrewOchoa)说:“经过数十年的研究,创建了一种算法框架,旨在以与人脑相同的方式识别模式-神经网络。”“将其与语音识别技术相结合,使我们在准确性方面取得了巨大的飞跃。”虽然没有大错,但读来总感觉哪里不太顺,而且跟原意还是有较明显的差异。本文作者翻译:“创建一种能够像人脑一样识别模式的算法框架——神经网络,是在数十年研究的基础上完成的。”“将它(神经网络)与语音识别技术将结合,使我们在准确性方面取得巨大飞跃。”这个修饰机器翻译的过程可能容易也可能痛苦。西班牙英-西翻译纳瓦罗·戈萨尔维兹就认为CAT工具与其说是在帮忙不如说是扼制创造性。他说,机器给你一份半成品,你得花加倍的力气和时间去核对、纠正、修饰,还不如自己从头做起更快更容易。尤其是涉及到情感等主观色彩较浓或者语气微妙的情况,译文词不达意可能算是好的,更有可能出现令人啼笑皆非的荒唐结果。图像来源,Microsoft图像加注文字,微软研究(MicrosoftResearch)的语音和语言技术研究员黄学东表示,机器翻译靠的是学习语言的规则
“里程碑”2017年,微软亚洲研究院与雷德蒙研究院研发的机器翻译系统的汉-英新闻报道翻译质量和准确率达到人类专业翻译水平。这个newstest2017新闻报道测试集在国际权威评测大赛WMT17大会上发布。当时媒体称之为人工智能(AI)里程碑。但这并不意味着翻译机器可以替代人类,更遑论全面替代。这个话题当时在中文专业社交网站“知乎”上引起讨论。用户“小号是留住最真的”预测,3-5年内,非文学类(专业、应用类)笔译将被取代90%,会展等低端陪同口译至少70%将被口译设备和app取代。中高端(会议、同传口译)5-7年内将被取代50%以上。文学类还看不到被取代的可能性,即便是不涉及较多主观情感色彩的专业翻译,比如法庭口译,即使是同一语系的英-法互译,谷歌翻译目前仍有较大改善空间。假如人工智能(AI)有灵魂:这意味着什么你所未知的人工智能应用领域人工智能帮助写电子邮件是好事还是坏事图像来源,Google图像加注文字,爱之切切,怎一个LOVE了得?
怎一个LOVE了得?看上面截图,中文“爱之切切”,怎一个LOVE了得?“山川异域”,日本救援武汉抗击新冠肺炎的物资包装上用了这个诗句,它难道不是oceansapart的意思?至少不应该是异域风情之意吧?“风月同天”翻译成相同的风和月,意思模棱两可,含糊其辞。当然,毕竟还是机器,人工智能,还没把汉语诗词学精学透。一个无法翻译的希腊单词给爸爸妈妈当翻译的那些新移民孩子们机器学习或成揭开古文字之谜的钥匙为何机器人抢不走你的工作——至少现在还不行图像来源,Wordbank图像加注文字,英国翻译公司Wordbank内容业务负责人库珀(ZoeyCooper)认为现阶段机器翻译只能是人类翻译的辅助
机器就是机器萨曼莎·兰利(SamanthaLangley)曾经当过律师,现在是法庭认证批准的法-英法律翻译。她的亲身体验是“谷歌翻译可能出现重大错误,尤其是涉及一词多义的情况,而这在法律和工程等专业领域也很常见”。翻译机器和软件无疑在某些领域很有用,比如使用说明、问卷调查、市场讯息和比赛数据等,但生硬和不准确仍是在更广泛的领域使用机器翻译的主要障碍。消费市场随身译工具种类也越来越多。最近很火的一款是WLE翻译耳机,跟智能手机软件配套使用。翻译耳机会把外语语音翻译成用户选择的语言。说是即时同传,但也有几秒钟的延后,如果网速慢则时间差更大。更主要的是,人类的语言交流,字词句只是最基本的元件,还有大量看不见的要素,语气语调、修辞技巧等等,还有方言、俚语、成语和习惯用法等变量。跨国市场营销和翻译公司Wordbank(字库)的品牌及内容总监佐伊·库珀(ZoeyCooper)很清楚机器翻译的短板。她对BBBC记者杰西卡·伯温(JessicaBown)说:“要想跟读者建立联系,就需要人来翻译,那样才可能做到自然顺畅,准确捕捉到话里话外的情绪,而这通常需要彻底改变句子的结构或语序。”图像来源,GettyImages图像加注文字,机器翻译技术虽有改进,但仍然会出现错误
如此看来,在最近的将来,机器仍旧只能扮演辅助角色。劳工市场看来也有同感。英国招聘网站Reed的广告中有15%的职位要求至少掌握一门外语;美国商会外语教学部的研究发现,75%的企业需要员工掌握不止一种语言。在翻译软件和手机翻译app越来越普及的中国,学英语仍被许多家长认为是必须从娃娃抓起的大事。世界上有5600多种语言,英语是最通用的,即便是所有语言跟英语互译,机器取代人类也需要相当长时间,需要做很多准备,包括数据库和神经网络(算法)的设计。