人工智能对翻译行业有何影响专家:或淘汰一部分低端外语人才
原标题:人工智能对翻译行业有何影响?专家:或淘汰一部分低端外语人才人工智能的来袭对翻译行业有啥影响呢?有专家认为,人工智能的发展或将淘汰一部分低端外语人才,对外语人才培养提出了更高要求。而外国语言文学的未来取决于如何与人工智能更好地“融合发展”。
11月2日,外国语言文学与人工智能融合发展国际研讨会在广东外语外贸大学开幕,这是我国国内学界对外国语言文学学科如何应对人工智能机遇与挑战、如何与其融合发展这一重要课题的首次探索。
研讨会现场
国内学界首次探索外语学科应对人工智能的挑战与机遇
本次国际研讨会由广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心、西方语言文化学院及德语国家研究中心共同主办,广东外语外贸大学校内外文中心和21世纪海丝中心等多个院系单位与广东省外国文学学会与佛山中德机器人学院等单位协办。这是我国国内学界对外国语言文学学科如何应对人工智能机遇与挑战、如何与其融合发展这一重要课题的首次探索。
本次研讨会以探索外国语言文学学科与人工智能的共融发展为主题,来自德国、中国的知名专家学者、业界人士百余人齐聚本次国际研讨会,围绕人文学科与技术的相关议题展开深度剖析。会议历时两天,分九大分论坛,并设立了青年论坛,为研究团队的搭建提供了契机。
广外语外贸大学副校长何传添教授在会议致辞中指出:“人工智能正深刻地影响着社会发展,改变着我们的日常生活和对世界的认知。”在人工智能的新时代里,外国语言文学学科与人工智能如何能够更好地结合并共融发展是外国语言文学学科当下面临的重大课题,也是本次国际研讨会的议题。
大会主席广外德语国家研究中心主任和教指委德分委副主任委员刘齐生教授表示,外国语言文学的未来取决于如何与人工智能更好地“融合发展”。
广外外语研究与语言服务协同创新中心主任葛诗利教授指出:“广东外语外贸大学在外国语言文学领域有着深厚的传统,现在更向人工智能新时代展开了怀抱。”
建设慕课平台最根本意义是打造外语教育学术共同体
展开全文“建设慕课平台最根本的意义是打造外语教育学术共同体,透明化、标准化、优质化。”大会的主旨发言上,北京外国语大学副校长贾文键教授对中国高校外语慕课联盟的意义与发展愿景进行阐释,兼述在线开放课程建设与应用标准,展现了新技术时代教学信息化与教学方法创新面临的机遇。
贾文键介绍,中国高校外语慕课平台应具体落实到“学分互认“、”微专业建设”、“复合型、复语型人才培养”“跨校专业共同建设”等基本标准,并通过大数据、云计算来精准分析学生听课的喜好、找出学生对课程内容的兴奋点,从而实现优质、精品的慕课课程的打造,同时,也通过一系列的严格筛选机制让“水课”现出原形,让“金课”金光闪闪。
广外专家:人工智能或将淘汰一部分低端外语人才
“人工智能将给外语人才带来机遇,也带来了挑战。就目前来说,人工智能翻译确实会淘汰一部分低端的外语人才,比如说日常翻译、旅游翻译、规范性的商务翻译,都可以通过机器翻译完成。”广外德语国家研究中心主任和教指委德分委副主任委员刘齐生教授接受南都记者采访时表示,人工智能技术目前已基本能解决部分规范性的翻译,但可能难以解决类似幽默、人与人之间情感等情况。
他认为,人工智能的发展也对外语人才的培养提出了更高要求,必须整体规划,着眼于专业性培养。“今后外语人才培养方向,肯定不能停留在技能型人才的层次,应该是更高层次。比如到大学后,需要进行语言学的学习,文学的学习以及区域国别研究等。”他认为,如果仅停留在学语言的层面,而不以内容为导向深入专业学习,将会有一定危险性。
当然,刘齐生认为,人工智能给外语人才带来挑战的同时,也给外国语言文学学科带来机遇。“虽然我们无法否认技术变革带给外语从业者的冲击,但也要看到机器与人类的协作性,尤其表现在工作效率和人才需求方面。大数据处理中的标注环节,将给外语人才带来更多就业机会,机器翻译节省了一部分时间消耗,使得外语从业者在翻译过程中效益更优化”。
采写:南都记者贺蓓实习生何瑞珩通讯员程林
编辑:尤立川返回搜狐,查看更多
责任编辑:东西问丨刘和平:人工智能将如何影响翻译行业的未来
中新社巴黎6月27日电题:人工智能将如何影响翻译行业的未来?
——专访北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平
中新社记者李洋
最近,人工智能领域相关技术不断取得新突破,AI翻译的相关应用程序和软件也日益丰富。除了谷歌翻译等几款近年流行的翻译软件外,ChatGPT等新的AI工具也越来越多地应用于语言翻译,甚至可生成更准确、更流畅的翻译文本。
人工智能将如何影响翻译行业?围绕相关话题,中新社“东西问”此前在巴黎专访了北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:我们看到人工智能在翻译领域的应用越来越多,特别是ChatGPT等AI新技术的影响力越来越大。AI未来是否会给人工翻译带来较大冲击?
刘和平:在我看来,人工智能的发展可以和手机的发展作一些类比。手机问世最初只具备通话功能;随着技术的发展,手机的功能越来越多,然而手机发展到现在也无法代替人。人工智能也是同样的道理。ChatGPT或许可以被认为给人工翻译带来了冲击,但事实上相关技术在给人类提供更多帮助,并不能取代人工。人类也在这一过程中与时俱进。
在翻译领域,AI能够给人类提供更多的翻译服务。每个人的翻译水平不尽相同,如果一个人的某个语种的翻译水平不如AI,那他的相关工作就要被AI翻译所代替。未来翻译行业需要更多高端翻译,就是说人工翻译出的译文既要翻译出原文的基本信息,也要翻译出原文的情感。
我已经使用ChatGPT进行了翻译方面的很多试验。它可以平整地把原文翻译出来,能够做到没有语法错误,但是这种AI翻译出的译文是没有情感的。我想要通过原文表达的喜怒哀乐,AI译文终归无法完全表达出来,至少目前是这样。人工翻译应在“创新”和“情感”上为自身发展留好位置。
中新社记者:但社会各界存在某种担心,即人工翻译未来是不是会真的被人工智能所取代?
刘和平:现在翻译专业的学生和家长都对此有些担心,社会舆论同样对此担心,我个人觉得这种担心是没有必要的。AI翻译永远无法代替人工翻译。我们早年写文章使用稿纸,后来使用电脑,再后来开始用语音识别技术。随着技术的进步,我们的生产力是在不断提高,现在人们显然不愿意再退回到使用稿纸写文章的时代。因此我建议青年学子应该面向未来,拥抱技术,充分发掘出人的价值。
未来也许90%的翻译都可能由翻译软件来做,但剩下的10%仍需要水平更高的翻译人才去完成,总归需要有人来实现这“最后一公里”的翻译工作。因此这就对翻译人才的培养提出了更高要求。AI技术日新月异,即使已退休,但我现在一直在相关领域继续学习和探索。
试验后,我就在思考ChatGPT在翻译方面有哪些不足,相对于这些不足,我的优势又在哪里,所以我得出AI翻译无法代替人工翻译的结论。
视觉中国供图中新社记者:比如在文学翻译方面,人工智能是否就无法取代您的工作?
刘和平:AI现在能做一些文学方面的翻译,但译文很平淡。作者想通过文学作品表达出来的情感,AI是翻译不出来的。
因此我告诉学生,对于技术的发展,不要害怕,所要做的是去提升个人能力,学会把AI利用好,让这项技术给翻译“插上另一双翅膀”,这样就能“飞得更高”。
中新社记者:在2018年,中国外文局就与科大讯飞合作共建人工智能翻译平台,美国也在积极投入巨资研发人工智能翻译平台。据您了解,目前人工智能翻译平台的水平如何?
刘和平:以前我使用谷歌翻译比较多,主要是中文、英语、法语等语言的互译,一些外国软件的欧洲语言互译较好。现在学生中使用DeepL翻译比较多,质量也还不错,但究竟好到什么程度仍有待商榷。总的来说AI翻译平台的欧洲语言互译完成度较高,但东西方语言之间的互译,完成度就相对差一些。这些翻译平台译文的基本问题主要是比较累赘、句子之间衔接和逻辑性都比较差。尽管没有大的语法错误,但译文的整体感觉还是比较生硬。
AI翻译平台有自我学习的功能,我们之前和微软做过相关的翻译试验,在会议开始前先把主讲人的演示文稿输入平台,让平台提前了解将要翻译的大致内容,AI翻译平台对会议翻译的错误率就会明显降低。这和人工翻译有一定的相似性。但AI翻译平台无法做到完全准确的翻译。对于多语种的同声传译,AI翻译平台也是无法处理的。
2019年7月,科大讯飞代表团携讯飞翻译机、讯飞智能办公本等人工智能产品和合作伙伴智能机器人产品亮相2019澳中(墨尔本)博览会,全方位展现科大讯飞及生态合作企业在人工智能领域的成果。张晓理摄中新社记者:您主持研发“面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用开发”,该项目以2022年北京冬奥会、冬残奥会为契机,设有中文、英语、法语、日语、韩语、俄语、阿拉伯语、西班牙语8个语种的术语库。为何要建立该术语库?是否达到预期?是否还会应用到其他活动中?
刘和平:北京冬奥组委在2017年开展了北京冬奥会语言行动计划,北京语言大学设立了相应的项目,旨在服务冬奥会。在2021年我们交付了“面向冬奥会的跨语言术语库”第三版,在2022年北京冬奥会、冬残奥会期间发挥了相应的作用。
跨语言术语库的研发实际上是一项开创性的工作。此前每届奥运会开过之后,所有的相关语言方面的技术资料就都已散失难寻,北京举办冬奥会则提供了一个难得的契机,我们藉此开发了这个跨语言术语库。国际奥委会确定北京冬奥会要使用这8个语种,我们相应成立了8个语种的专家组,定期开会研究推进相关的术语库研发工作,最终编纂了对应8个语种的术语共计13.2万条。这是全球第一个与冬奥会相关的多语种智能化平台,涵盖冬奥会核心术语、运营术语及常用词汇,填补了冬奥术语的空白。
我们希望术语库在完成服务北京冬奥会的任务后,能够成为国际奥林匹克运动的语言遗产,未来举行的冬奥会也可以借鉴利用。我个人希望今后该术语库在国家支持下,能够扩展成为国家专项体育运动跨语言术语平台,例如足球、网球、马拉松赛等。接下来如果要将术语库应用到其他体育活动比如杭州亚运会、巴黎奥运会,还应再增添相关内容。相关平台建设的思路已经很清晰,将来有进一步推广的空间。
中新社记者:该术语库是否能应用于人工智能场景中?
刘和平:是的,“面向冬奥会的跨语言术语库”并不是简单的词汇平台,更多的是像百科知识那样呈现,查询相关词条的时候能够提供相应的语境。我们可以了解在什么背景下使用相关词汇。北京语言大学和清华大学还在研发与AI相关的其他科研项目,我们希望能将这些科研项目和术语库结合起来,发挥更大的效用。当然这还需要后期的持续投入。(完)
受访者简介:
北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平。李洋摄刘和平,北京语言大学高级翻译学院名誉院长、教授,巴黎高等翻译学院翻译学博士,法兰西棕榈教育骑士勋章获得者,中国翻译界的权威专家。她是“面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用开发”的项目负责人。主要研究方向为翻译学、翻译理论与教学、中法跨文化研究。
【编辑:黄钰涵】人工智能迅速发展的背景下,翻译行业该如何探寻生存之路?
0分享至随着人工智能技术的发展和应用推广,翻译行业也正面临着新的挑战和机遇。传统的翻译模式和业务模式面临着被智能翻译技术所替代的威胁。但是,人工智能技术并不是全部,人类翻译的价值也是不可替代的。本文将从技术、市场和人才方面讨论翻译行业在人工智能背景下的未来前景和生存发展。一、人工智能技术对翻译行业的冲击人工智能技术的发展和应用,尤其是机器翻译技术的迅速发展,对翻译行业业务模式带来了重大冲击和影响。与传统的翻译模式相比,机器翻译模式具有更高的效率和精度,通过大数据分析等技术手段可以迅速准确地将语言进行转换。在面对日益复杂的跨文化交流需求时,机器翻译可以在时间和质量上更好地应对。此外,随着人工智能技术和云计算技术的发展,市场上诞生了一批能够实现翻译自动化和半自动化的创新产品,如大规模协作翻译、机器人翻译、智能同声传译等。这些新的翻译工具和平台的出现,无疑将对人类翻译者的岗位和利润带来一定的冲击。二、市场需求的变革和机遇尽管机器翻译技术的发展对传统翻译模式带来了冲击,但随着经济全球化和文化交流的不断加深,跨境翻译需求仍然呈现出快速增长的态势。而对于机器翻译来说,仍有一些场景和行业,尤其是需要较高精度和较高质量的场景,在这些场景下人类的翻译仍是不可替代的。例如,在法律、金融、医药和制造等领域的专业翻译,需要专业术语和专业背景知识的支撑,避免了机器翻译中出现的语言歧义和语境错误之类的问题。此外,新的跨境贸易和商业合作也将带来更多的翻译需求。在新市场、新领域发展中,人类翻译者也有机会通过提供高质量的人工翻译服务,满足客户对高质量翻译的需求。三、人才素质和技能的重要性在面对人工智能技术快速发展的时代,翻译人才的技能和素质更加重要。翻译人才应该具备的基本技能包括语言能力、专业知识、信息素养和跨文化沟通能力等。同时,翻译人才也需要具备适应新技术的态度和技能,如机器翻译、云翻译等自动化和半自动化翻译工具的应用技能。此外,翻译人才也需要具有创新精神,能够寻找到新的翻译思路和方法,满足顾客在内容和质量上的特殊需求。在提升翻译人才素质和技能方面,教育与培训是关键。高等院校应从培养全面人才的角度出发,注重语言和文化的交叉教育,加强语言和专业知识的教学和实践环节,打造实用型的人才;同时行业协会和商会也应在注重行业内部的人才交流和培训环节,从而拓展人才信息渠道。四、创新翻译模式与发展战略人工智能技术与人类翻译者并行存在,为翻译行业带来的机遇同样与挑战相伴。确保翻译人才和技能素质的同时,业界也着迫需采取创新的翻译模式和发展战略,在人工智能技术背景下为行业变革创造契机。一方面,翻译服务供应商需要探索新的业务模式,在服务创新与提升质量上进一步下功夫,改善现有的翻译生产流程和作业方式,并开发新的产品和服务。例如,通过开发定制翻译、特定领域翻译,对复杂情况进行人工干预或零人工翻译等模式开发。另一方面,翻译机构以及从业人员可以尝试与新兴的技术发展方向结合,如区块链等技术,打破原有行中跨越领域障碍、开展合作交流。在应用新兴技技术的竞争中提高集约技术与人工翻译的整合能力,发挥顶级翻译总数的优势,提高公司的客户服务质量和整体技术水平,推动行业的市场份额和发展。总之,翻译行业必将伴随着人工智能技术的发展而面临结构性调整,既要直面技术冲击与市场挑战,更要积极利用机会,借助从数据挖掘到AI等先进技术的发展,积极调整和变革,致力于提高自身竞争力,创造新的价值和贡献。特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice:Thecontentabove(includingthepicturesandvideosifany)isuploadedandpostedbyauserofNetEaseHao,whichisasocialmediaplatformandonlyprovidesinformationstorageservices.
/阅读下一篇/返回网易首页下载网易新闻客户端